Râu hùm hàm én mày ngài

     
*

***

_______________________________________________

Hai câu thơ tả vẻ đẹp, vẻ uy nghi của từ bỏ Hải ngày gặp mặt lại Kiều.

Bạn đang xem: Râu hùm hàm én mày ngài

Đọc câu thơ, bạn đọc không khỏi do dự bởi “hàm én” thì rõ rồi, đúng là để tả tướng mạo mạo khách hàng anh hùng, riêng chữ “mày ngài” thì lạ quá! ba lần chữ “mày ngài” mở ra trong Truyện Kiều thì hai lần để tả từ Hải và một lần…để chỉ gái buôn hương.

Một tự sao lại cần sử dụng tả tướng tá mạo nhì đối tượng biệt lập nhau khôn cùng xa? Một là vẻ oai nghi của võ tướng; nhì lại dùng chỉ kĩ nữ.

Chỗ băn khoăn xin lí giải như sau:

Điều hoàn toàn có thể khẳng định là chữ “mày ngài” Nguyễn Du cần sử dụng tuy có bắt đầu từ tiếng hán nhưng không hẳn từ một chữ cơ mà 2 chữ không giống nhau.

A/ “MÀY NGÀI” DÙNG TẢ DUNG MẠO TỪ HẢI:

“…Râu hùm, hàm én, mi ngài,

Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao”

“… oắt con mình kỳ lạ vẻ cân đai,

Hãy còn hàm én mày ngài như xưa”

1/ “mày ngài” trong 2 đoạn thơ trên bắt đầu từ ngoạ tàm mi .

“Ngoạ tàm mi” là lông mi hình nhỏ tằm ngủ?

Nếu chỉ coi nghĩa của từ thích hợp thành thì ngoạ tàm là nhỏ sâu tằm nằm (tàm蠶: nhỏ sâu tằm); ngoạ tàm mày nghĩa là lông mi giống bên cạnh đó con sâu tằm ngủ(1). Gần trăm năm nay, những nhà nghiên cứu Truyện Kiều như Bùi Kỷ, è cổ Trọng Kim, Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Huệ Chi… cũng đã từng giải thích chữ “mày ngài” theo lối định danh này; riêng An bỏ ra trên thể loại Chuyện Đông chuyện Tây, tạp chí Kiến thức Ngày nay số 117 cùng 565 thì ngược lại, đã tủ nhận các lí giải trên như sau:

“ Ngoạ tàm mi hoàn hảo không tức là “lông mày nhỏ tằm nằm”. Sở dĩ các nhà ghi chú của ta dè chừng và giảng như thế là vì họ chưa mày mò cái cấu trúc đang xét cho đến tận ngọn nguồn. Lời dẫn của Phạm Kim bỏ ra (“Diện như mãn nguyệt ngươi nhược ngoạ tàm”), ghi là rước ở tướng thư, thì chẳng qua chỉ nên chép lại lời dịch câu “khuôn trăng đầy đủ nét ngài nở nang” sang trọng tiếng Hán trong bạn dạng Kiều Oánh Mậu 1902 chứ chẳng bắt buộc của sách “tướng thư tướng tá tịch” như thế nào cả. Đến như nhì tiếng tàm my (mày tằm), cơ mà Nguyễn Thạch Giang giới thiệu trong Truyện Kiều (chú thích và khảo đính) năm 1973, chẳng qua chỉ là một sự dịch ngược tuỳ tiện. Tất nhiên là ai kia tất cả thể chạm mặt may mà lại thấy được nhị chữ tàm mi ở một nơi nào đó, tuy vậy đây chỉ là 1 từ tổ trường đoản cú do nên có thể thuộc về tiếng nói chứ đâu tất cả phải là 1 trong những đơn vị cố định của ngôn ngữ.”

An bỏ ra viết như trên quả là vì Truyện Thúy Kiều của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim (1925) có phân tích và lý giải “Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang” là khởi nguồn từ câu văn vào sách tướng tá thư: “Diện như mãn nguyệt ngươi nhược ngọa tàm 面 如 滿 月 眉 若 臥 蠶: mặt như khía cạnh trăng tròn mà lại lông mi như bé tằm ở ngang. Đây nói chiếc tướng phúc hậu của cô ấy Vân”.

Giải ham mê trên của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim cũng như của đa số nhà nghiên cứu và phân tích Truyện Kiều sau đây như Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Huệ Chi…đã căn cứ vào câu văn vào sách xem tướng mạo của trung hoa mà khẳng định nét ngài - mày ngài là khởi đầu từ chữ ngoạ tàm mi và đấy là kiểu lông mi hình con tằm nằm.

Khi che định phân tích và lý giải này, học giả An đưa ra đã gồm phần cực đoan khi cho rằng …“Diện như mãn nguyệt mi nhược ngoạ tàm”, ghi là đem ở tướng mạo thư, thì chẳng qua chỉ nên chép lại lời dịch câu “khuôn trăng đầy đủ nét ngài nở nang” thanh lịch tiếng Hán trong bản Kiều Oánh Mậu 1902 chứ chẳng bắt buộc của sách “tướng thư tướng tá tịch” như thế nào cả.

Thật sự, sinh sống Trung Quốc có nhiều sách tướng mạo bàn đến các kiểu lông mày, trong đó có dạng hình “ngoạ tàm mi”(2); gồm sách còn vẽ hình lông mày đen đậm mở màn nhỏ rồi cho phần nhô cao, tiếp nối phần giữa hơi oằn xuống, phần đuôi sau lại tương đối gồ lên rồi nhỏ dần, trông như thể hình nhỏ sâu tằm đã nằm. Kiếm tìm ở kho sách giấy cũng nhiều nhưng nay tiện độc nhất là search ở các trang năng lượng điện tử của china bàn về tướng tá pháp như 成老師-面相學堂 Thành Lão sư -Diện tướng tá học đường (http://www.tiger168.com); 面相學之吉凶概要 Diện tướng tá học chi cát hung khái yếu (http://www.ccy22723095.com); 济南文眉 - 眉型的分类 Tế nam văn mày - mi hình đích phân nhiều loại (http://www.cnhszx.com)... Hoặc ví dụ như vào trang điện tử 元亨利貞網 - Nguyên hanh khô Lợi Trinh võng (http://www.china95.net), tìm về mục 看相-眉与性格命运 Khán tướng - Mi dữ tính cách mệnh vận, vẫn thấy tức thì một trang ảnh, kê những loại tướng lông mày, trong những số đó cóngoạ tàm mi”. Vào mục ngoạ tàm mi vẫn thấy hình vẽ của vẻ bên ngoài lông ngươi này:

*

“Khán tướng-Mi dữ tính cách mệnh vậnđã kê cả thảy 14 hình dạng lông mày:

Nhất từ mi; Tảo trửu mi; Điếu tang mi; Tân nguyệt mi; Bắc đẩu mi; Sư tử mi; Tiêm đao mi; khinh thường thanh mi; Ngoạ tàm mi; Thụ vai trung phong mi; Liễu diệp mi; Long mi; Quỷ mi; La Hán mi.

Sách tướng nước ta cũng tốt bàn về mấy kiểu lông mày rất gần gũi như: mày chữ độc nhất (nhất trường đoản cú mi); mày chổi xể (tảo trửu mi); mi lá liễu (liễu diệp mi); mày tằm (ngoạ tàm mi)…

* Hình trên, chữ ngoạ tàm mày có vòng son đỏ và mũi tên chỉ đến kiểu mày này.

*

Quan Vũ (Tam Quốc chí) http://www.thefullwiki.org/臥蚕眉

Quan Vũ được tả với giao diện lông ngươi ngoạ tàm mi. Để biểu tượng thật rõ bề ngoài lông ngươi giống con sâu tằm: người china đã vẽ lên một bé sâu màu xanh lá cây nhạt trên lông mày bên phải.

2/ “ngoạ tàm mi” cũng là kiểu lông mi đẹp:

Cũng trong nội dung bài viết đã nêu, An đưa ra cũng viện dẫn lý giải của Từ nguyên tự điển cùng Vương Vân Ngũ đại trường đoản cú điển: “Ngoạ tàm mi: Lông mày cong nhưng đẹp” nhằm quyết đoán “ngoạ tàm mi” chỉ mang ý xác định vẻ đẹp của đôi lông mày.

Điều này nêu bằng chứng sách vở, song rất có thể đây là trường thích hợp của nghĩa phái sinh.

Trong kho từ bỏ vựng, một từ bắt đầu xuất hiện, lúc đầu nó chỉ có nghĩa gốc. Bây giờ từ có thể chỉ được hiểu theo lối định danh nhưng mà dần dà theo thời gian, do nhu yếu biểu ý của cộng đồng, đã phát sinh nhiều nghĩa mới. Chính vấn đề đó đã sinh ra hồ hết nhập nhằng trong biện pháp hiểu, dễ sinh ra nhiều ngộ nhận trong giao tiếp.

Xem thêm: Trigonometric Identities - What Is Sin X + Cos X In Terms Of Sine

Có mẩu chuyện đứa cháu bé dại chuyện trò với ông nội 80 tuổi:

- Ông ơi! Ông nhắm mắt lại đi!

- Gì vậy cháu?

- Mẹ bảo ông cơ mà nhắm đôi mắt thì tía sẽ giàu to! (3)

Quả thực từ “nhắm mắt” trong câu nói của bà bầu đứa bé nhỏ đã không được dùng với nghĩa gốc mà cần sử dụng với nghĩa phái sinh. Mẫu nhập nhằng về nghĩa của từ vẫn khiến trẻ em bị nhầm. Thực tế trên quả đât đã có rất nhiều trường đúng theo nghĩa phái sinh phức tạp, trớ trêu hơn nhiều và cũng kèm theo rất nhiều câu chuyện kể mỉm cười ra nước mắt. Nghĩa phái sinh vào từ ngữ của tương đối nhiều dân tộc thỉnh thoảng chuyển trở thành rất xa, qua hàng vạn năm rồi lấn át, gồm khi khiến cho người ta quên hẳn không hề biết gì mang lại nghĩa gốc ban đầu, việc tầm nguyên của phòng biên soạn trường đoản cú điển bao gồm khi chưa dĩ nhiên đã tìm kiếm đến.

Đến phía trên ta rất có thể nêu nghi vấn: từ bỏ ngoạ tàm ngươi mang nghĩa lông ngươi đẹp rất có thể là một trường hợp phái sinh? Hẳn tự đã xuất hiện thêm trong nghề chăn tằm từ ngàn xưa, nhỏ tằm ngủ để chuẩn bị lột xác qua tiến độ mới trông hết sức đẹp, khôn xiết sung mãn, trơn bẩy. Cái đẹp của tằm ngủ trong tầm nhìn của fan chăn tằm đã khiến họ tác động đến song lông mày black mượt, con đường nét phân minh… và từ đó phát sinh ý niệm phong cách lông ngươi ngoạ tàm mi. Ngoạ tàm mi trong tướng pháp là quý tướng mạo của nam giới. Kiểu dáng lông mi này đẹp, hắc bạch rõ ràng chứ không có vẻ hung ác đáng hại như phong cách lông ngươi sâu róm nhưng mà GS. Nguyễn Huệ bỏ ra có nhắc đến trong bài bác “Nét ngài” và “mày ngài”(4). Nguyễn Du cần sử dụng chữ “mày ngài” tả khuôn mặt của từ Hải là đã áp dụng nghĩa này; không chỉ có thế viết Truyện Kiều hẳn Nguyễn Du chỉ dựa vào vốn sách vở…kinh, sử, truyện… của nhà Nho. Điều kiện giấy tờ thời này chắc chắn không thuận lợi như hôm nay, cơ hội viết câu, sử dụng từ mang đến thơ hẳn công ty thơ cũng quan trọng mở những từ điển khoảng nguyên mà cân đong, viết thật liền kề nghĩa từ điển đến từng trường hợp.

Kết lại vấn đề: ta hoàn toàn có thể tin được rằng trong tướng thư của trung hoa có loại ngoạ tàm mi có dạng hình của con tằm ngủ. Nguyễn Du viết Truyện Kiều đã dùng kiểu dạng này nhằm tả đôi lông mi đẹp và oai nghi của từ Hải.

B/ “MÀY NGÀI” DÙNG CHỈ GÁI BUÔN HƯƠNG:

Nguyễn Du sử dụng phép hoán dụ của phương án tu từ: “Bên thì mấy ả ngươi ngài, / mặt thì ngồi tư năm bạn làng chơi”.

Để chỉ gái buôn hương, mày ngài dùng tại chỗ này không cùng cội với trường vừa lòng nêu tại đoạn trên (A/) mà lại xuất phân phát từ chữ 蛾眉(5) nga mi.

Hỗ rượu cồn Bách khoa互动百科 của trung hoa đã ưng ý nghĩa chữ nga mi với 6 nghĩa, trong những số đó nghĩa thứ nhất ghi như sau: 蛾眉: 蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛… Nga mày : Tàm nga xúc tu tế trường nhi loan khúc, nhân dĩ tỉ dụ phụ nữ tử mỹ lệ đích mi mao…( Nga mi: Râu bé bướm tằm dài nhưng cong, nhân lấy này mà ví với lông mày đẹp mắt của phụ nữ).

Vậy là và một chữ mày ngài nhưng ở 2 trường hợp khác nhau, Nguyễn Du cần sử dụng 2 mối cung cấp từ Hán không giống nhau: mi ngài của trường đoản cú Hải là ngoạ tàm mi (lông mày sâu tằm) còn của kĩ con gái là nga mi (lông mày râu bướm tằm).

Xin trích thêm tại chỗ này một đoạn trong nội dung bài viết “Nét ngài-mày ngài” của GS. Nguyễn Huệ Chi để triển khai rõ thêm vấn đề : “…Trong tiếng Việt con ngài bao gồm hai nghĩa, nghĩa thứ nhất là con bướm tằm do bé nhộng trưởng thành và cứng cáp cắn kén chọn chui ra; bướm tằm bao gồm hai loại đực với cái, vẫn giao phối hợp cùng nhau đẻ ra trứng, trứng ấy lại nở ra thành con tằm. Vì chưng ngài là một trong chặng trong quá trình sinh trưởng của như thể tằm nên bạn ta cũng quen miệng gọi nhỏ tằm là con ngài. Nhưng nghĩa sản phẩm công nghệ hai này không thịnh hành bằng nghĩa trang bị nhất. Ở đây, “mày ngài” trước hết có nghĩa là lông ngươi của con ngài tức con bướm tằm rồi sau mới gồm thêm tức thị lông mày tương tự hình nhỏ tằm. Nếu ai đó đã sống ở đều vùng trồng dâu nuôi tằm tất đang biết khi bé ngài vừa thoát ra khỏi kén, độc nhất vô nhị là bé cái, trên hai mắt gồm hai mẫu râu cong dài, đẹp nhất như lông mi phụ nữ.” (6)

*

济南文眉 - 眉型的分类

“TẾ phái nam VĂN mi - mày hình đích phân loại” đã kê cả thảy 28 đẳng cấp lông mày. Kiểu nga mày ở hàng thiết bị ba, phía trái (được lưu lại bằng vòng tròn xanh lá). Vẻ bên ngoài ngoạ tàm mi khá đẹp ở sản phẩm cuối, bên trái (được khắc ghi bằng size đỏ).

Vậy là rõ, sở dĩ gồm chuyện vấn đề chẳng qua là do từ “ngài” trong giờ Việt. Bé sâu tằm cũng gọi là con ngài rồi con bướm tằm lại cũng hotline là con ngài, trường đoản cú đó xuất hiện từ mày ngài, mày tằm. “mày ngài, đôi mắt phượng” rồi “mày tằm, đôi mắt phụng”! bao giờ mày ngài được đọc là mày như hình sâu tằm, lúc nào mày ngài lại cần hiểu là mày như hình râu bướm tằm ? trái là phức tạp!

===========

CHÚ THÍCH:

(1) Tằm ăn lá dâu lớn dần. Lúc chuẩn bị lột xác nhằm sang giai đoạn sau, tằm ở bất động. Từ bây giờ người chăn tằm call là “tằm ngủ”.

(2) Khoa diện tướng còn được gọi quầng domain authority thịt dưới mắt fan là ngoạ tàm. Đây là vấn đề khác, không tương quan gì đến kiểu lông mày ngoạ tàm.

(3) kiến thức ngày nay số 789.

(4)-(6) http://www.talawas.org.

Xem thêm: Soạn Bài Viết Một Đoạn Văn Tả Cảnh Sinh Hoạt Lớp 6 Ngắn Gọn, Văn Mẫu Lớp 6: Viết Bài Văn Tả Cảnh Sinh Hoạt

(5) Nga 蛾 là con bướm tằm (thuộc bộ “trùng”) vẫn hay lẫn lộn với chữ nga 娥 (thuộc bộ “nữ”) tức thị đẹp, vì chưng vậy “nga mi” lại còn được đọc với nghĩa: Lông mày đẹp (của phụ nữ).