Chùm thơ thu hứng của đỗ phủ

     
*

Bài thơ Thu hứng của bên thơ Đỗ Phủ đã vẽ bắt buộc bức tranh mùa thu hiu hắt, mang đặc trưng của núi rừng, sông nước Quỳ Châu. Đồng thời, bài thơ còn là một bức tranh trung ương trạng buồn lo của bên thơ vào cảnh loạn li: nỗi lo đến đất nước, nỗi buồn nhớ quê hương cùng nỗi ngậm ngùi, xót xa mang đến thân phận mình.

Bạn đang xem: Chùm thơ thu hứng của đỗ phủ

Bài thơ Thu hứng được chế tạo năm 766, khi bên thơ đang ở Quỳ Châu. Đỗ Phủ chế tác chùm “Thu hứng” gồm 8 bài bác thơ, vào đó cảm xúc mùa thu là bài bác thơ thứ nhất.

*

Bài thơ Thu hứng – Đỗ Phủ

Thu hứng


Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâmVu Sơn Vu giáp khí tiêu sâmGiang gian bố lãng kiêm thiên dũngTái thượng phong vân tiếp địa âmTùng cúc lưỡng khai tha nhật lệCô chu nhất hệ cố viên tâmHàn y xứ xứ thôi đao xíchBạch Đế thành cao cấp mộ châm.

Dịch nghĩa

Cảm hứng mùa thu

Sương móc làm cho rừng phong tiêu điềuNúi Vu, khe Vu hơi thu hiu hắtMặt sông in trời, sóng như nhảy tận lưng trờiTrên cửa ải mây giãng gần cạnh mặt đấtBụi cúc nở hoa bấy nay đã hai lần có tác dụng rơi nước mắt (2)Lòng nhớ quê chỉ còn biết buộc vào chiếc thuyền lẻ loi nàyỞ đây ai nấy đều đang lo cắt may áo rétTrên thành Bạch Đế cao, tiếng chày giặt áo về chiều nghe hối hả.(3)


Dịch ra thơ Đường luật

Nguyễn Công Trứ:

Lác đác rừng phong hạt móc sa,Ngàn non hiu hắt, khí thu lòa.Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,Mặt đất mây đùn cửa ải xa.Khóm cúc tuôn thêm mẫu lệ cũ,Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.


Ngô Tất Tố:

Vàng úa rừng phong, hạt móc bay,Non Vu hiu hắt phủ hơi may.Dòng sông cuồn cuộn, trời tung sóng,Ngọn ải mờ mờ, đất rợp mây.Lệ tủi: sợ coi chòm cúc nở,Lòng quê: hy vọng buộc chiếc thuyền đầy.Giục ai kéo thước lo đồ lạnh,Đập vải trời hôm rộn tiếng chày.

Xem thêm: Hướng Dẫn Viết Về Sở Thích Bằng Tiếng Anh Ấn Tượng Nhất, Unit 13 : Reading

Khương Hữu Dụng:

Móc trắng rừng phong vẻ úa gầy,Vu Sơn, Vu giáp khí thu dày.Lòng sông sóng tận lưng trời nhảy,Đầu ải mây sà mặt đất bay.Lệ cũ nở nhì mùa cúc đó,Lòng quê buộc một chiếc thuyền đây.Nơi nơi áo lạnh địi dao thước,Bạch Đế thành hôm rộn tiếng chày.

Bùi Khánh Đản:

Sương đọng rừng phong héo hắt câyVu Sơn, Vu Giáp, khí mù bayTrên sông sóng cuộn, trời liền nướcNgoài ải hơi đùn, đất liền kề mâyMột chiếc thuyền đơn tình cũ buộcHai phen cúc nở lệ xưa đầyNơi nơi áo lạnh tra cứu dao thướcBạch Đế chiều hôm rộn tiếng chày.

Dịch ra thơ lục bát

Trần Trọng Kim:

Rừng phong xơ xác sương bay,Vu sơn Vu giáp hơi may lạnh lùng.Ngất trời sóng dội lòng sông,Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa.Con thuyền buộc mối tình nhà,Hai lần cúc nở, lệ sa nhì hàng.Áo đông may cắt rộn ràng,Tiếng chày đập vải, hôm vang Bạch thành.

Xem thêm: Phiếu Bài Tập Toán Lớp 4 Tuần 29, Đề 1 (Có Đáp Án Và Lời Giải Chi Tiết)


Thu Tứ:

Rừng phong quạnh quẽ sương rơiNon xa dáng vẻ cũng buốt hơi thu rồiLòng sông sóng nhảy lưng trờiẢi xa mặt đất bời bời mây giãngVàng hoa thôi lại ướt khănThuyền côi nhớ bến xao xuyến vô vànRét lên thước, kéo rộn ràng (4)Thành cao chầy nện âm vang nhẵn chiều.